2019年04月26日

占い

私は、とある雑誌の占いを毎月翻訳しています。
もう1年にはなると思うけど、訳すたびに違和感を半端なく感じます。

ミャンマー人の占いは、日本人には当てはまらないな~と思うことが多々あります。
まず、生まれた曜日で占う。日本人は自分が生まれた曜日なんか知らん(笑)

毎月毎月、どこかの曜日で必ず仕事を辞めたくなる。
毎月毎月、転職する。引っ越しする。あきっぽすぎるやろ~
外国に出張に行きすぎる。昇給・出世する。
そんなに滅多にないわ~。

今月の占いでは、恋愛に関して

〇直訳「予期せず結婚することになるでしょう」
分からないので、夫に聞くと・・・

夫「できちゃった結婚だね!」w

なるほど、直接的に書かないのね・・・っていうかそんなの占いに書く??

〇直訳「問題が生じて誤解され、結婚することになるでしょう」
夫いわく・・・
「これは、部屋で恋人といるのを親に見られて、結婚させられるパターンだね」と。

なるほど、婚前交渉がばれたら結婚させられるのね・・・って本人の意思わい
昔は、つきあってるのがばれただけで結婚させられてたらしいですけどね。

とか、他にも
犯罪を犯してしまうでしょうとか・・・
日本の占いでは見られない突拍子もないことが書いてあるので、訳するのが大変です。
直訳しても面白いですけど、無難な感じにまとめてます。
おわり。


同じカテゴリー(ミャンマー 文化)の記事
近況報告
近況報告(2017-02-05 20:10)

水がめ
水がめ(2014-06-24 09:26)


上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。